Jeremiah 8:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3P συναξουσιν G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4718 N-NSF σταφυλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G288 N-DPF αμπελοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4810 N-NPN συκα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4808 N-DPF συκαις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα   V-RAI-3S κατερρυηκεν
HOT(i) 13 אסף אסיפם נאם יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H622 אסף   H5486 אסיפם   H5002 נאם them, saith H3069 יהוה   H369 אין no H6025 ענבים grapes H1612 בגפן on the vine, H369 ואין nor H8384 תאנים figs H8384 בתאנה on the fig tree, H5929 והעלה and the leaf H5034 נבל shall fade; H5414 ואתן and I have given H1992 להם   H5674 יעברום׃ them shall pass away
Vulgate(i) 13 congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea: folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt.
Wycliffe(i) 13 I gaderynge schal gadere hem, seith the Lord; no grape is in the vynes, and figis ben not in the fige tre; a leef felle doun, and Y yaf to hem tho thingis that ben go out ouer.
Coverdale(i) 13 Morouer I will gather them in (saieth the LORDE) so that there shal not be one grape vpon the vyne, nether one fyge vpon the fyge tre, and the leaues shalbe plucte of. Then will I cause them to departe, and saye:
MSTC(i) 13 Moreover, I will gather them in, sayeth the LORD, so that there shall not be one grape upon the vine, neither one fig upon the fig tree, and the leaves shall be plucked off. And the thing that I have given to them shall be taken from them."
Matthew(i) 13 Moreouer I wyll gather them in (sayth the Lorde) so that there shall not be one grape vpon the vyne, neyther one fygge vpon the fygge tree, and the leaues shalbe plucte of. Then wyll I cause them to departe, & saye:
Great(i) 13 Moreouer, I wyll consume them in deade (sayeth the Lord) so that there shall not be one grape vpon the vyne, nether one fygg vpon the fyge tre, and the leaues shalbe plucte of. And the thynge that I haue gyuen them shall be taken from them:
Geneva(i) 13 I wil surely consume them, sayth the Lord: there shalbe no grapes on the vine, nor figges on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I haue giuen them, shall depart from them.
Bishops(i) 13 Moreouer, I wyll consume them in deede (saith the Lorde) so that there shall not be one grape vpon the vine, neither one figge vpon the figge tree, and the leaues shalbe pluckt of: and the thing that I haue geuen them, shalbe taken from them
DouayRheims(i) 13 Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away.
KJV(i) 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
KJV_Cambridge(i) 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
Thomson(i) 13 [c] There is not a cluster on the vine nor is there a fig on the fig trees, even the leaves are fallen.
Webster(i) 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given to them shall pass away from them.
Brenton(i) 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ συνάξουσι τὰ γεννήματα αὐτῶν, λέγει Κύριος. Οὐκ ἔστι σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἔστι σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύηκεν.
Leeser(i) 13 I will surely make an end of them, saith the Lord: there shall be left no grapes on the vine, and no figs on the fig-tree, and the leaf shall wither; and the things that I have given them shall pass away from them.
YLT(i) 13 I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them.
JuliaSmith(i) 13 Destroying, I will destroy them, says Jehovah; no grapes upon the vine, and no figs upon the fig-tree, and the leaf fell away; and what I shall give to them shall pass by them.
Darby(i) 13 I will utterly take them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that shall pass over them.
ERV(i) 13 I will utterly consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.
ASV(i) 13 I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 I will utterly consume them, saith the LORD; there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf is faded; and I gave them that which they transgress.
Rotherham(i) 13 I will, surely remove, them, declareth Yahweh: There shall be no, grapes on the vine, Nor, figs on the fig–tree, Even, the leaf, hath faded, Though I have given them [these things], they shall pass away from them.
CLV(i) 13 I utterly consume them, an affirmation of Yahweh, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf has faded, And the strength they have passes from them."
BBE(i) 13 I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.
MKJV(i) 13 I will utterly consume them, says Jehovah; there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them, those who pass over them.
LITV(i) 13 I will utterly consume them, says Jehovah. No grapes will be on the vine, or figs on the fig tree; even the leaf withers. And I will give to them those who pass over them.
ECB(i) 13 In consuming, I consume them, - an oracle of Yah Veh: - neither grapes on the vine nor figs on the fig tree; and the leaf withers; and I give these to pass away from them.
ACV(i) 13 I will utterly consume them, says LORD. There shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade, and things I have given them shall pass away from them.
WEB(i) 13 “‘I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’”
NHEB(i) 13 I will utterly consume them, says the LORD: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.'"
AKJV(i) 13 I will surely consume them, said the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
KJ2000(i) 13 I will surely consume them, says the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
UKJV(i) 13 I will surely consume them, says the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
TKJU(i) 13 "I will surely consume them", said the LORD: "there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them."
EJ2000(i) 13 ¶ I will surely cut them off completely, said the LORD: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fall; and the things that I have given them shall pass away from them.
CAB(i) 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig trees, and the leaves have fallen off.
LXX2012(i) 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.
NSB(i) 13 »‘I will surely snatch them away,« declares Jehovah. »There will be no grapes on the vine and no figs on the fig tree. The leaf will wither and what I have given them will pass away.’«
ISV(i) 13 “I would have gathered them,” declares the LORD, “but there were no grapes on the vine, and no figs on the fig tree, and their leaves were withered. What I’ve given them has been taken away.”’”
LEB(i) 13 "I will take away their harvest,"* declares* Yahweh. "There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree, and the leaves wither, and what I gave to them passed over them." '"
BSB(i) 13 I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
MSB(i) 13 I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
MLV(i) 13 I will utterly consume them, says Jehovah. There will be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree and the leaf will fade and things I have given them will pass away from them.
VIN(i) 13 "I will take away their harvest," declares the LORD. "There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree, and the leaves wither, and what I gave to them passed over them." '"
Luther1545(i) 13 Ich will sie alle ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
Luther1912(i) 13 Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
ELB1871(i) 13 Wegraffen werde ich sie, spricht Jehova. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden.
ELB1905(i) 13 Wegraffen werde ich sie, spricht Jahwe. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: So will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden.
DSV(i) 13 Ik zal hen voorzeker wegrapen, spreekt de HEERE; er zijn geen druiven aan den wijnstok, en geen vijgen aan den vijgeboom, ja, het blad is afgevallen; en de geboden, die Ik hun gegeven heb, die overtreden zij.
DarbyFR(i) 13
Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
Martin(i) 13 En les ramassant je les consumerai entièrement dit l'Eternel; il n'y a pas une grappe dans les vignes; et il n'y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux.
Segond(i) 13 Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
SE(i) 13 Los cortaré del todo, dijo el SEÑOR. No hay uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.
ReinaValera(i) 13 Cortarélos de por junto, dice Jehová. No habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y caeráse la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.
JBS(i) 13 Los cortaré del todo, dijo el SEÑOR. No hay uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.
Albanian(i) 13 Do t'i shfaros me siguri", thotë Zoti. "Nuk do të ketë më rrush te hardhia as fiq te fiku dhe gjethet do të fishken. Edhe gjërat që u kam dhënë do t'u hiqen".
RST(i) 13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
Arabic(i) 13 نزعا انزعهم يقول الرب. لا عنب في الجفنة ولا تين في التينة والورق ذبل واعطيهم ما يزول عنهم.
Bulgarian(i) 13 Ще ги довърша съвсем, заявява ГОСПОД; няма да има гроздове на лозата и няма да има смокини на смокинята, и листът ще повехне; и това, което съм им дал, ще ги отмине.
Croatian(i) 13 "Htjedoh u berbu k njima - riječ je Jahvina - a ono ni grozda na trsu, ni smokve na smokvi; čak je i lišće uvelo. Zato ih predah onima što prolaze kraj njih.
BKR(i) 13 Do konce vykořením je, dí Hospodin. Nebude žádného hroznu na vinném kmenu, ani žádných fíků na fíku, ano i list sprchne, a což dám jim, odjato bude.
Danish(i) 13 Jeg vil helt rive dem bort, siger HERREN; der er ikke Druer paa Vintræet og ej Figen paa Figentræet, og Bladene ere visne, og jeg gav dem til Pris for dem, der drage hen over dem.
CUV(i) 13 耶 和 華 說 : 我 必 使 他 們 全 然 滅 絕 ; 葡 萄 樹 上 必 沒 有 葡 萄 , 無 花 果 樹 上 必 沒 有 果 子 , 葉 子 也 必 枯 乾 。 我 所 賜 給 他 們 的 , 必 離 開 他 們 過 去 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 说 : 我 必 使 他 们 全 然 灭 绝 ; 葡 萄 树 上 必 没 冇 葡 萄 , 无 花 果 树 上 必 没 冇 果 子 , 叶 子 也 必 枯 乾 。 我 所 赐 给 他 们 的 , 必 离 幵 他 们 过 去 。
Esperanto(i) 13 Mi plene sxirkolektos ilin, diras la Eternulo; ne restos beroj sur la vinberbrancxo nek figoj sur la figarbo, kaj la folioj forvelkos, kaj Mi donos al ili plenan pereon.
Finnish(i) 13 Minä tahdon heitä niin poimia, sanoo Herra, ettei yhtäkään viinimarjaa pidä viinapuussa oleman, eikä yhtäkään fiikunapuussa, lehdet pitää variseman; ja se, minkä minä heille antanut olen, pitää heiltä otettaman pois.
FinnishPR(i) 13 Minä tempaan heidät peräti pois, sanoo Herra. Ei ole rypäleitä viinipuussa eikä viikunoita viikunapuussa, ja lehtikin lakastuu. Minä saatan hyökkääjät heidän kimppuunsa."
Haitian(i) 13 Mwen te soti pou m' te ranmase pèp mwen an tankou moun k'ap ranmase rekòt li. Men, yo te tankou pye rezen san yon rezen ladan l', tankou pye fig frans san yon fig frans ladan l'. Se poutèt sa m' kite etranje pran peyi a nan men yo.
Hungarian(i) 13 Végképen véget vetek nékik, azt mondja az Úr! Nincs gerezd a szõlõtõkén, nincs füge a fügefán, a levele is elhervadt; azt teszem azért, hogy tovavigyék õket.
Indonesian(i) 13 Ingin sekali Aku mengumpulkan umat-Ku seperti orang mengumpulkan hasil tanahnya. Tetapi, umat-Ku seperti pohon anggur dan pohon ara yang tidak berbuah, bahkan daun-daunnya pun sudah layu. Itu sebabnya Aku telah mengizinkan orang asing datang dan menguasai negeri mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 13 Io li consumerò affatto, dice il Signore; non vi è più uva nella vite, nè fichi nel fico; le foglie stesse si son appassate; ed anche ciò che io darò loro sarà loro tolto.
ItalianRiveduta(i) 13 Certo io li sterminerò, dice l’Eterno. Non v’è più uva sulla vite, non più fichi sul fico, e le foglie sono appassite! Io ho dato loro de’ nemici che passeranno sui loro corpi.
Korean(i) 13 여호와께서 말씀하시되 내가 그들을 진멸하리니 포도나무에 포도가 없을 것이며 무화과 나무에 무화과가 없을 것이며 그 잎사귀가 마를 것이라 내가 그들에게 준 것이 없어지리라 하셨나니
Lithuanian(i) 13 ‘Aš tikrai juos sunaikinsiu,­sako Viešpats.­Neliks vynuogių ant vynmedžių ir figų ant figmedžių, o lapai nuvys. Tai, ką jiems esu davęs, pasitrauks nuo jų’ ”.
PBG(i) 13 Do szczętu ich wykorzenię, mówi Pan; nie będzie żadnego grona na winnej macicy, ani żadnych fig na drzewie figowem; nawet i liść opadnie, a com im dał, odjęte będzie.
Portuguese(i) 13 Quando eu os colheria, diz o Senhor, já não há uvas na vide, nem figos na figueira; até a folha está caída; e aquilo mesmo que lhes dei se foi deles.
Norwegian(i) 13 Jeg vil rykke dem bort, sier Herren; det er ingen druer på vintreet og ingen fikener på fikentreet, og bladene er visne, og jeg sender mot dem folk som kommer over dem.
Romanian(i) 13 ,,Vreau să isprăvesc cu ei, zice Domnul. Nu vor mai fi struguri în vie, nici smochine în smochin, şi frunzele se vor vesteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.`` -
Ukrainian(i) 13 Зберу їх дощенту, говорить Господь: не буде ягід у них на винограді, і не буде на фіґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'яне, і пошлю їм таких, що їх поїдять...